domingo, 11 de noviembre de 2018

RACIMO DE CALAMARES CON VERDURITAS/ BUNCH OF SQUIDS WITH VEGETABLES


Una receta sencilla de calamares a la plancha donde he querido intentar una presentación distinta para hacer una tapa que llame la atención a la hora de poner en la mesa.

No está mal aunque seguro que es posible refinar un poco más esta idea y conseguir un mejor resultado. Pero bueno, siempre tenemos que intentar trabajar cada aspecto de las recetas que preparamos.

Un buen acompañamiento de las verduritas rebozadas que se presentan con los calamares.

En fin, algo muy sencillo que podremos aprovechar en más de una ocasión.

Espero que os guste.




Ingredientes/Ingredients:
       
10 calamares pequeños, ½ cebolla, un trozo pequeño de calabacín, 1 trozo pequeño de berenjena, 1 trozo pequeño de puerro, 1 trozo pequeño de  pimiento verde, 1 huevo, 3 cucharadas de harina, aceite de oliva y sal.

10 small squid, ½ onion, a small piece of zucchini, 1 small piece of aubergine, 1 small piece of leek, 1 small piece of green pepper, 1 egg, 3 tablespoons of flour, olive oil and salt.

Preparación/Preparation:

Limpiamos bien los calamares, separando los tentáculos y reservándolos.

We clean squids well, separating the tentacles and reserving them.

Lavamos todas las verduras  y pelamos la berenjena y el calabacín. Las cortamos todas en juliana formando bastoncitos de dos o tres centímetros.

We wash all the vegetables and peel the aubergine and zucchini. We cut them all in julienne forming two or three centimeter sticks.

Batimos el huevo.

We beat the egg.

Elaboración/Elaboration:
                                        
Rebozamos las verduritas, así como los tentáculos de los calamares en el huevo y los pasamos por la harina. 
                                                                                                      
We reborted the vegetables, as well as the tentacles of the squid in the egg and we passed them  the flour.

Ponemos a calentar abundante aceite en una sartén y cuando esté bien caliente incorporamos las verduras junto con los tentáculos de calamar y freímos hasta que estén bien crujientes con cuidado de que no se quemen.

We put a lot of oil in a frying pan and when it is hot, add the vegetables together with the tentacles of squid and fry until they are crispy, being careful not to burn them.

Sacamos de la sartén, escurrimos bien y reservamos.

We remove from the pan, drain well and reserve.

Untamos la placa de la plancha con un poco de aceite y cuando esté caliente ponemos los calamares y los hacemos un par de minutos por cada lado.

Spread the plate with a little oil and when it is hot put the squid and make a couple of minutes on each side.

Presentacion/Presentation:

Colocamos los calamares en forma de racimo y acompañamos con las verduritas.

Rociamos los calamares con un poco de aceite de oliva y esparcimos un poco de sal de escamas sobre ellos.

Place the squid in a cluster and accompany with the vegetables.

Sprinkle the squid with a little olive oil and sprinkle some salt flakes on them.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia

domingo, 4 de noviembre de 2018

FLAN DE CALDO/ BROTH MOLD


La verdad es que me llamó mucho la atención esta receta cuando la vi. No había oído nunca hablar de un flan de caldo, y sin embargo es obvio realizar un flan con un caldo, solo tenemos cambiar la leche por un buen caldo.

Posteriormente he visto que sí, que es una receta muy antigua, utilizada desde hace muchísimos años, he comprobado su utilización en recetarios del siglo XVIII y actualmente es habitual herencia gastronómica de nuestras abuelas y madres.

Por supuesto que es una receta de aprovechamiento ya que no tendremos que realizar un caldo expresamente para realizarla, sino que podemos utilizar sobras de sopas o caldos que se hayan elaborado para otra ocasión.

Por ultimo decir que me ha encantado la versatilidad de este flan ya que en su realización podemos utilizar el caldo de pollo, o el de pescado, o el de carne, o de verduras, cualquiera nos va a servir y nos va a dar muchísimas posibilidades en nuestros menús. También tenemos la posibilidad de aromatizar de distintas maneras, por ejemplo, como es el caso de la receta que os presento, con perejil, pero también con otras hierbas aromáticas, o también con una infusión de azafrán. Y desde luego, las opciones que nos da, acompañando como guarnición “novedosa” a carnes, pescados o verduras, o como un ingrediente más de una ensalada, o utilizándolo como tropezones de un consomé.

En fin, algo muy sencillo que nos va a dar mucho juego en nuestras recetas.

Espero que os guste la idea.


Ingredientes/Ingredients:  
     
400 ml. de caldo (de ave, pescado, carne, verduras..) en esta ocasión utilice caldo de pollo, 4 huevos grandes mas una yema, y para aromatizar unas ramitas de perejil, como es este caso, pero podemos utilizar cualquier hierba o especia que pensemos que puede ir bien.

Con estas medidas podemos obtener 10 o 12 flanes pequeños.

400 ml. of broth (chicken, fish, meat, vegetables ..) this time use chicken broth, 4 large eggs plus one yolk, and to flavor a few sprigs of parsley, as in this case, but we can use any herb or spice that let's think that it can go well.

With these measures we can obtain 10 or 12 small molds.

Preparación/Preparation:

Batimos los cuatro huevos más la yema. Añadimos una pizca de sal.

We beat the four eggs plus the yolk. We add a little of salt.

Picamos lo más fino posible el perejil.

Chop the parsley as fine as possible.

Precalentamos el horno a 150º.

We preheat the oven to 150º.

Elaboración/Elaboration: 
                                        
En un bol mezclamos el caldo y el huevo batido  y mezclamos todo muy bien para que se integren. Pasamos por un tamizador para eliminar cualquier impureza. 
                            
In a bowl we mix the broth and the beaten egg and mix everything very well so that they are integrated. We went through a sieve to eliminate any impurities.

Incorporamos el perejil picado y volvemos a mezclar.

Add the chopped parsley and mix again.

Vertemos la mezcla en moldes para flanes previamente engrasados.

Pour the mixture into molds for previously greased flans.

Colocamos los moldes en una fuente con 2 dedos de agua y la metemos al horno durante 30 minutos para hacerlos al baño maría.

We place the molds in a fountain with 2 fingers of water and put it in the oven for 30 minutes to make them in a bain-marie

Para saber si están bien cocinados pinchamos con un palillo los flanes y este tiene que salir limpio.

To know if they are well cooked, we prick the custard with a toothpick and it has to come out clean.

Sacamos del horno y de la fuente, dejamos enfriar y refrigeramos hasta su utilización.

We remove from the oven and the source, let cool and refrigerate until use.


Presentacion/Presentation:


Según el uso que le vayamos a dar, así haremos. Si es para una guarnición lo desmoldaremos y podríamos presentarlo con un poquito de mermelada. En esta ocasión utilicé un confit de coquericot (amapola) que resultó delicioso. Si es para una ensalada o para un consomé, desmoldamos y troceamos.

According to the use that we are going to give, we will do so. If it is for a garnish, we will unmold it and we could present it with a little jam. On this occasion I used a confit of coquericot (poppy) that was delicious. If it is for a salad or for a consommé, we unmold and chop.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia

domingo, 28 de octubre de 2018

COMPOTA DE MANZANA Y ESPECIAS/ APPLE AND SPICES COMPOTE


En algunas ocasiones he utilizado como guarnición de recetas la compota de manzana. Aunque supongo muy conocida por todos su elaboración, os voy a mostrar la que he realizado en esas ocasiones que a la postre ha resultado muy acertada.

La compota es una conserva de frutas que acostumbra a ser más fresca que  la mermelada o la confitura; se utiliza menos cantidad de azúcar y se necesita de menos tiempo de elaboración. Al utilizarse menos azúcar su tiempo de conservación es menor que en las otras elaboraciones de conserva.

Básicamente, el proceso de elaboración se compone de 4 acciones:

Limpiar y trocear la fruta; durante 20 o 30 minutos con un poco de agua; añadir los aromatizantes y proseguir la cocción hasta conseguir la textura deseada; y por ultimo triturarla si fuese necesario.

La compota de manzana marida muy bien con carnes blancas como la de cerdo, pollo o pavo.

Y por supuesto es un postre muy rico y saludable.

Espero que os pueda servir esta receta de compota de manzana para alguna ocasión.


Ingredientes/Ingredients:       

1/5 kg. de manzanas Reineta o Golden, 100 gr. de azúcar, el zumo de 1 limón, (50 ml.), 1 rama de canela, pimienta negra y jengibre rallado.
1/5 kg. of Reineta or Golden apples, 100 gr. of sugar, the juice of 1 lemon, (50 ml.), 1 cinnamon stick, black pepper and grated ginger.
Preparación/Preparation:
Pelamos, descorazonamos y cortamos las manzanas en dados pequeños.
We peel, we discourage and cut the apples into small cubes.

Elaboración/Elaboration:
                                        
En una cazuela ponemos las manzanas troceadas con un poco de agua (sin que llegue a cubrir las manzanas) y hervimos durante un periodo aproximado de 20 minutos a fuego suave.
     
In a saucepan, put the chopped apples with a little water (without covering the apples) and boil for a period of approximately 20 minutes over low heat.

En ese momento añadimos la rama de canela, el azúcar, el zumo de limón, una pizca de pimienta negra y otro poquito de jengibre rallado y mezclamos todo bien. Seguimos cociendo y vamos chafando la manzana con un tenedor para deshacerla.

At that time we add the cinnamon stick, sugar, lemon juice, a pinch of black pepper and a little bit of grated ginger and mix everything well. We continue cooking and mashing the apple with a fork to crush it.

Conservación/Preservation:

Introducimos la compota en tarros de cristal, previamente esterilizados, hasta llenarlos y taparlos.

We introduce the compote in glass jars, previously sterilized, until they are filled and covered.

Preparar un baño maría: Introducir los tarros en una olla con agua, taparla y llevar a ebullición durante 20 minutos.

Prepare a bain marie: Put the jars in a pot with water, cover and boil for 20 minutes.

Pasado ese tiempo sacamos los tarros de la olla y los colocamos boca abajo mientras se enfrían para hacer el vacío. Una vez enfriados guardamos los tarros en un lugar fresco y oscuro.

After that time we remove the jars from the pot and place them face down while they cool to make the vacuum. Once cooled, store the jars in a cool, dark place.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia

domingo, 21 de octubre de 2018

ENSALADA DE PERAS AL ROQUEFORT/ PEARS SALAD WITH ROQUEFORT CHEESE


Resultan sorprendentes las posibilidades que podemos tener en la preparación de una ensalada. Productos frescos y un buen aliño nos dan opciones a probar infinitos sabores y texturas.

En casa debemos acostumbrarnos a buscar opciones diferentes a la clásica de lechuga, tomate y cebolla con un aliño de aceite de oliva virgen extra (riquísima) que nos abran a nuevas sensaciones utilizando ingredientes similares a estos que nos resulten familiares y que podamos encontrar fácilmente.

En esta ocasión vamos a probar una ensalada muy sencilla en la que vamos a utilizar la fruta y vamos a aliñarla con una crema de queso roquefort que ha resultado muy ligera.
El resultado ha sido una ensalada sabrosa, sencilla y saludable.

Espero que os guste.




Ingredientes (para 4 personas)/Ingredients (for 4 diners: 
  
50 g. de queso roquefort, 150 g. de yogur natural desnatado, una bolsa de brotes tiernos de distintos tipos de lechuga, 2 cucharadas de cebollino troceado, 2 peras maduras, pimienta negra y unas ramitas de cebollino para decorar.

50 g of Roquefort cheese, 150 g. of natural skimmed yogurt, a bag of tender shoots of different types of lettuce, 2 tablespoons chopped chives, 2 ripe pears, black pepper and a few sprigs of chive to decorate.

Preparación/Preparation:

Lavamos los brotes de lechuga y los centrifugamos bien.

Wash the lettuce shoots and centrifuge them well.

Lavamos bien las peras, las cortamos en cuartos y les quitamos el corazón. Las cortamos en láminas finas y las conservamos en un bol con agua a la que añadimos unas gotas de zumo de limón.

We wash the pears well, cut them into quarters and take their hearts away. We cut them into thin slices and keep them in a bowl of water to which we add a few drops of lemon juice.

Elaboración/Elaboration: 
                                        
Desmenuzamos el queso en un bol y lo trituramos con un tenedor. Incorporamos poco a poco el yogur sin dejar de triturar el queso hasta que quede una crema sin tropezones. 
                 
We crumble the cheese in a bowl and crush it with a fork. Gradually add the yogurt without stopping to crush the cheese until a cream is without stumbling.

Añadimos a la crema resultante el cebollino troceado y sazonamos con un poquito de pimienta.

Add the chopped chives to the resulting cream and season with a little pepper.

Extendemos un poquito de mermelada sobre los trozos de pan frito, colocamos un trozo de morcilla sobre cada uno y volvemos a poner un poco de mermelada sobre la morcilla.

We spread a bit of jam on the pieces of fried bread, place a piece of black pudding on each one and put a little jam on the blood sausage again.

Presentación/Presentation:

Servimos en platos individuales, colocamos los brotes de lechuga y sobre ellos las rodajas de pera. Aliñamos con la crema de roquefort y adornamos con unas hojas de cebollino.

We serve individual dishes, place the lettuce shoots and on them the pear slices. Dress with the cream of roquefort and garnish with some chives leaves.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia