domingo, 16 de septiembre de 2018

CAZUELA DE CONEJO CON PIMIENTA, ALCAPARRAS Y LIMÓN/ RABBIT CASSEROLE WITH PEPPER, CAPERS AND LEMON


La carne de conejo es muy utilizada en España apareciendo en multitud de recetas de diversa elaboración, arroces, guisos, fritos, al horno, en escabeche…; en todas ellas podemos saborear esta carne tan saludable.

Recoge esta receta Juan Altamiras en su libro “Nuevo arte de la cocina española” y nos dice en el: “El mejor modo de guisar los conejos es en prebe (salsa)”, y así nos dicta esta receta llena de sabores, en la que el conejo se condimenta en una salsa en la que además de la pimienta (en grano), las alcaparras y el limón incorpora especias como la canela y el clavo y el laurel.

Vamos a encontrar conceptos en el sabor a los que no estamos acostumbrados consiguiendo una intensidad muy agradable que va muy bien con esta carne.

Espero que os guste esta opción.




Ingredientes/Ingredients: 
      
1 conejo troceado, 6 dientes de ajo, 3 cucharadas de alcaparras, 12 granos de pimienta, 4 hojas de laurel, 6 ramitas de perejil, 1 limon, 4 clavos de olor, 1 pellizco de canela, 150 ml. de aceite de oliva, sal y 350 ml. de agua.

1 chopped rabbit, 6 cloves of garlic, 3 tablespoons of capers, 12 grains of pepper, 4 bay leaves, 6 sprigs of parsley, 1 lemon, 4 cloves, 1 pinch of cinnamon, 150 ml. of olive oil, salt and 350 ml . of water.

Preparación/Preparation:

Condimentamos la carne de conejo con sal.

We season the rabbit meat with salt.

Pelamos los ajos y los cortamos en láminas.

Peel the garlic and cut into slices.

Si las alcaparras son en salmuera las ponemos a remojo.

If the capers are in brine, we soak them.

Machacamos ligeramente los granos de pimienta y los clavos de olor.

Crush the peppercorns and cloves lightly.

Picamos el perejil.

Chop the parsley.

Lavamos el limón y lo cortamos en rodajitas. Lo blanqueamos durante 5 minutos.

Wash the lemon and cut it into slices. We bleach it for 5 minutes.

Elaboración/Elaboration: 
                                        
En una cazuela grande calentamos 2 o 3 cucharadas de aceite de oliva. Doramos la carne de conejo en tandas.

In a large casserole, heat 2 or 3 tablespoons of olive oil. We brown rabbit meat in batches.

Una vez dorado volvemos a poner toda la carne en la cacerola y añadimos el resto del aceite de oliva, el perejil picado y los ajos fileteados. Hacemos a fuego medio durante unos 15 minutos.

Once golden, put all the meat back in the saucepan and add the rest of the olive oil, the chopped parsley and the filleted garlic. We make at medium heat for about 15 minutes.

Pasado ese tiempo añadimos el agua caliente, la canela, el laurel, las alcaparras, los clavos de olor y las rodajas de limón blanqueadas y cocinamos durante 20 o 25 minutos.

After that time we add the hot water, cinnamon, bay leaf, capers, cloves and blanched lemon slices and cook for 20 or 25 minutes.

Apagamos el fuego quitamos el limón y las hojas de laurel y rectificamos de sazón si fuese necesario.

Turn off the heat remove the lemon and bay leaves and rectify the seasoning if necessary.

Presentación/Presentation:

Podemos acompañar este guiso con una guarnición de patatas, arroz blanco, o simplemente pan para mojar.

We can accompany this stew with a garnish of potatoes, white rice, or simply bread to dip.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia

domingo, 9 de septiembre de 2018

MANJAR BLANCO DE ANGEL/ ANGEL BLANCMANGE


El manjar blanco es una crema dulce o salada utilizada desde la época medieval, que se utilizaba en los desayunos y también en los postres. Los salados se elaboraban con pechuga de pollo, arroz, azúcar, almendras y a veces leche y era recomendado para convalecientes y personas delicadas.

Esta receta, dulce, parece ser que tiene su origen en un manual de dietética iraní del siglo XI, la cual fue de alguna manera recogida por la cocina de los conventos de Aragón. Leche, azúcar y harina de arroz eran, son, sus ingredientes principales.

Se utilizaba obligadamente en las celebraciones especiales de los conventos y su elaboración era sumamente costosa ya que tenían que preparar manualmente la harina de arroz, machacar el azúcar y batir la crema para que no quedaran grumos.

Hoy en día tenemos útiles (batidoras, cocinas, etc) e ingredientes ya preparados que hacen bastante sencilla su elaboración.

Esta es una versión actualizada de aquella receta en la que hemos utilizado para aromatizarla el café expreso y el chocolate amargo, aunque también podríamos haber utilizado una infusión de canela o incluso una infusión de azafrán (habrá que probarla en alguna ocasión).

Ha resultado deliciosa.



Ingredientes/Ingredients: 
      
2 litros de leche (si es posible de cabra), 2 palitos de canela, 100 gramos de arroz bomba, 2 huevos, 125 gramos de azúcar de caña, 1 taza de café expreso, 2 onzas de chocolate amargo.

2 liters of milk (if possible goat), 2 cinnamon sticks, 100 grams of pump rice, 2 eggs, 125 grams of cane sugar, 1 cup of espresso coffee, 2 ounces of dark chocolate.

Preparación/Preparation:

Se calienta la leche con la canela y cuando comience a hervir se aparta del fuego y dejamos en infusión al menos durante media hora, y si es posible durante toda la noche.

The milk is heated with cinnamon and when it starts to boil it is removed from the fire and left to infuse for at least half an hour, and if possible throughout the night.

Elaboración/Elaboration:
                                      
Ponemos en una cazuela la leche infusionada fría y el arroz y la tapamos. Dejamos hacer a fuego lento hasta que el arroz esté muy blando, unos 40 minutos aproximadamente. Tenemos que asegurarnos de que el arroz esté bien blando, pues si no es así la crema no resultará suave.

Put the cold infused milk and the rice in a pan and cover it. Let it simmer until the rice is very soft, about 40 minutes. We have to make sure that the rice is very soft, otherwise the cream will not be smooth.

Una vez que el arroz se ha ablandado bajamos el fuego por debajo del punto de ebullición y añadimos el azúcar y la disolvemos. Una vez disuelta añadimos los huevos batidos y la taza de café expreso. Dejamos hacer durante 10 minutos removiendo continuamente sin dejar que llegue a hervir.

Once the rice has softened we lower the fire below the boiling point and add the sugar and dissolve it. Once dissolved add the beaten eggs and the espresso cup. Let stand for 10 minutes stirring continuously without letting it boil.

Apartamos del fuego y pasamos por la batidora y después por el chino para conseguir una crema suave. Refrigeramos.

We remove from the heat and go through the blender and then through the Chinese to get a smooth cream. We refrigerate

Presentación/Presentation:

Ponemos la crema en cuencos individuales y rallamos sobre ella unas virutas de chocolate amargo. Podemos acompañar con galletas.

We put the cream in individual bowls and grate on it some bitter chocolate chips. We can accompany with cookies.

Listo.

Ready.


Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia

domingo, 2 de septiembre de 2018

SARDINAS MARINADAS/ MARINATED SARDINES


La finalidad de la receta de hoy es buscar formas de marinar la sardina y comprobar los resultados a los que llegamos.

He de decir que en esta ocasión todo ha resultado muy sencillo y el periodo de marinado ha sido muy rápido, y de forma añadida he aprovechado para aprender a limpiar las sardinas de espinas, más fácil de lo que se supone.

El resultado final ha sido muy estupendo, delicioso. Los filetes de sardinas han quedado muy tiernos, encontrando un sabor muy suave que identifica este pescado pero con los matices que aporta el marinado.

La guarnición que he preparado para presentar esta receta es opcional, ingredientes que tenía en ese momento en casa y que los he aprovechado para esta ocasión, pero podemos utilizar cualquier guarnición que se nos ocurra, o incluso presentar los filetes solos para presentar una pequeña tapita.

Espero que os guste.




Ingredientes/Ingredients:
       
Sardinas, sal marina gorda, vinagre de vino blanco, 3 dientes de ajo, 2 guindillas, AOVE (no indico cantidades, todo va a depender de las sardinas que queramos preparar. Hay que tener en cuenta que podemos conservar durante tiempo el marinado para ir gastando en varias ocasiones).

Sardines, fat sea salt, white wine vinegar, 3 cloves of garlic, 2 chilli peppers, aove (I do not indicate quantities, everything will depend on the sardines we want to prepare.We must keep in mind that we can keep the marinade for a while to go spending on several occasions).

Para la guarnición que hemos utilizado en esta ocasión necesitaremos unas hojas de kale, 1 diente de ajo picado, 2 zanahorias baby, un biscote de pan y unas perlas de aceite oliva y vinagre de Pedro Ximenez.

For the garnish that we have used this time we will need some kale leaves, 1 clove of chopped garlic, 2 baby carrots, and some pearls of olive oil, a biscotti of bread  and Pedro Ximenez vinegar.

Preparación/Preparation:

Lavamos bien las sardinas y limpiamos de escamas. Para quitar las espinas, les cortamos la cabeza y la cola. Con un cuchillo bien afilado las cortamos longitudinalmente por la parte superior desde la cola a la cabeza. Separamos el filete superior y separamos la espina central del inferior. Limpiamos bien de los intestinos y repasamos los lomos para quitar las espinas que hubieran podido quedar. Lavamos los lomos y los secamos con papel absorbente antes de iniciar su preparación. Es muy fácil.

We wash the sardines well and clean the scales. To remove the thorns, we cut off the head and tail. With a sharp knife we cut them longitudinally on the top from the tail to the head. Separate the upper fillet and separate the central spine from the lower one. We clean well of the intestines and we reviewed the loins to remove the thorns that could have been. Wash the loins and dry them with absorbent paper before starting their preparation. Too easy.

Pelamos los ajos y los cortamos en láminas más bien gruesas.

Peel the garlic and cut it into sheets.

Elaboración/Elaboration:
                                      
Cubrimos la base de un recipiente amplio con una capa de sal gruesa. Sobre esta capa colocamos filetes de sardina con la piel hacia arriba. Cubrimos con otra capa de sal gruesa y la empapamos con un chorrito de vinagre. Volvemos a repetir esta operación todas las veces que sea necesario hasta gastar todas las sardinas terminando con una capa de sal empapada de vinagre.

Dejamos marinar durante un tiempo máximo de una hora.

We cover the base of a large container with a layer of coarse salt. On this layer we place sardine fillets with the skin facing upwards. Cover with another layer of coarse salt and soak it with a splash of vinegar. We repeat this operation every time it is necessary to spend all the sardines ending with a layer of salt soaked in vinegar.
We let marinate for a maximum time of one hour.

Pasado ese tiempo sacamos los filetes de sardina limpiándolos bien de sal. Colocamos en capas estos filetes en otro recipiente. Añadimos los ajos laminados y las 2 guindillas. Añadimos aceite de oliva virgen extra (aove) hasta cubrir todos los filetes.

After that time we remove the fillets of sardine, cleaning them well from salt. We place these fillets in layers in another container. Add the rolled garlic and the 2 chilli peppers. We add extra virgin olive oil (aove) to cover all the fillets.

Dejamos reposar al menos durante una hora antes de consumir. Las que no utilicemos en esta ocasión podemos conservarlas en este aceite durante bastante tiempo guardadas en el frigorífico.

Let it rest for at least one hour before consuming. Those that we do not use in this occasion we can conserve them in this oil during enough time kept in the refrigerator.

Para preparar la guarnición hervimos durante 5 minutos las hojas de kale y las zanahorias. Una vez hervidas las escurrimos bien y en una sartén con un poquito de aceite de oliva las sofreímos ligeramente junto con el ajo picado.

To prepare the garnish, boil the kale leaves and carrots for 5 minutes. Once boiled, drain well and in a pan with a little olive oil lightly fry them with the chopped garlic.

Presentación/Presentation:

Machacamos el biscote y lo extendemos sobre la base del plato. Sobre el colocamos los filetes de sardina marinada que previamente hemos partido en dos. Alrededor de los filetes ponemos las hojas de kale y las zanahorias troceadas. Y sobro todo esto esparcimos unas perlas de aceite de oliva y de vinagre de Pedro Ximenez.

Crush the biscotti and spread it on the base of the plate. On top of it we place the marinated sardine fillets that we have previously split in two. Around the fillets we put the kale leaves and the chopped carrots. And on top of all this we scattered some pearls of olive oil and Pedro Ximenez vinegar.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia

domingo, 26 de agosto de 2018

CIGALITAS AL AJILLO/ SMALL LANGOUSTINE WITH GARLIC


En otras ocasiones he presentado recetas que son similares a esta. Lo único que vamos a cambiar es el ingrediente.

Ya he publicado las gambas al ajillo y las almejas al ajillo; y aunque el proceso de elaboración es idéntico hemos encontrado unas características singulares en cada una de estas recetas. Es lo que ocurre al utilizar las cigalas, y creo que es en la que más podemos disfrutar los sabores característicos de este plato.

Parece que al utilizar las cigalas sin pelar, sin quitarles la cascara, nos va a dificultar y nos va a ser muy incómodo el comerlas. Nada más alejado de la realidad, téngase en cuenta que las cigalas que utilizamos son pequeñitas y su cascara es muy blanda pudiéndolas pelar sin dificultad, y además, podremos chupar esta y absorber todos los sabores del ajillo.

Espero que os guste.




Ingredientes (para 4 personas) /Ingredients for 4 diners: 
  
250 gr. de cigalas pequeñas, 4 dientes de ajos, 2 guindillas, 1 ramillete de perejil, 1 copa de coñac y aceite de oliva y sal.

250 gr. of small langoustine, 4 cloves of garlic, 2 chillies, 1 coriander of parsley, 1 cup of brandy and olive oil and a pinch of salt.

Preparación/Preparation:

Lavamos bien las cigalas.

We wash the langoustines well.

Pelamos los ajos y los cortamos en láminas más bien gruesas.

Peel the garlic and cut it into sheets.

Picamos el perejil.

Chop the parsley.

Elaboración/Elaboration:
                                      
En una cazuela de barro ponemos las cigalas, los dientes de ajo laminados, el perejil picado y las dos guindillas. Cubrimos con aceite y ponemos en el fuego.

In an crot pot we put the langoustines, the cloves of garlic rolled, the chopped parsley and the two chillies. Cover with oil , add a pinch of salt and put in the fire.

Cuando el aceite comience a hervir añadimos la copa de coñac y flambeamos.

When the oil begins to boil add the cup of brandy and flambé.

Seguimos cocinando 2 o 3 minutos más y apagamos el fuego.

We continue cooking 2 or 3 minutes more and we put out the fire.

Presentación/Presentation:

Podemos apartar del fuego y poner la cazuela sobre la mesa en un salvamanteles, o bien, distribuir las gambas y el caldo resultante en platos individuales.

We can put it out of the fire and put the crock pot on the tablemat, or distribute the shrimps and the resulting broth in individual dishes.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia