Volvemos
otra vez trabajar con el arroz y ahora lo hacemos a través de una receta
italiana de risotto.
Una
forma de elaborar el arroz que me encanta por los sabores que encontramos. El
risotto es sabor el cual utiliza el arroz como vehículo el arroz para
mostrarse.
En
esta ocasión utilizamos el sabor de las almejas y de un caldito de rape que ha
resultado riquísimo.
Creo
que he conseguido el punto adecuado en el arroz y hemos disfrutado de una
comida estupenda. Y son tan fáciles de preparar…
Espero
que os guste.
Ingredientes (para 4 personas) /Ingredients for 4 diners:
400 gramos de arroz arborio, 50 gr. de
mantequilla, 50 gr. de parmesano reggiano rallado, 1 kg. de almejas, 1 litro de
caldo de rape, ½ vaso de vino blanco, 2 cucharadas de cebolla confitada (1
cebolla), 1 cucharada de ajo picado, 2 cucharadas de perejil picado, pimienta
blanca y sal.
Para el caldo de rape: La cabeza y las espinas de
un rape, 1 tomate, 1 cebolla, 1 puerro, 2 zanahorias, 2 hojas de laurel, 1
cucharada de pimentón dulce, aceite de oliva y sal.
400
grams of arborio rice, 50 gr. of butter, 50 gr. of grated reggiano parmesan, 1
kg. of clams, 1 liter of monkfish broth, ½ glass of white wine, 2 tablespoons
of onion confit (1 onion), 1 spoonful of chopped garlic, 2 tablespoons of
chopped parsley, white pepper and salt.
For the
monkfish broth: The head and bones of a monkfish, 1 tomato, 1 onion, 1 leek, 2
carrots, 2 bay leaves, 1 tablespoon of sweet paprika, olive oil and salt.
Preparación/Preparation:
Podemos
obtener el queso ya rallado, pero si queremos podemos rallarlo nosotros mismos
(conseguimos un queso con mas sabor).
We
can get the cheese already grated, but if we want we can grate it ourselves (we
get a cheese with more flavor).
Lavamos
bien las almejas agitándolas enérgicamente con un poco de agua para eliminar la
arena que puedan tener.
Wash
the clams thoroughly by shaking them vigorously with a little water to remove
the sand they may have.
Troceamos
las verduras del caldo (el tomate, la cebolla, el puerro y las zanahorias)
We
chop the vegetables from the broth (tomato, onion, leeks and carrots)
Cortamos
en juliana la cebolla.
We
cut the onion in julienne.
Pelamos
la cebolla y la cortamos en rodajas finas.
Peel
the onion and cut it into thin slices.
Picamos
el ajo.
We
chop the garlic.
Picamos
fino el perejil.
We
finely chop the parsley.
Elaboración/Elaboration:
Comenzamos por preparar el caldo de rape. Para ello ponemos en una olla 2
litros de agua e incorporamos las verduras (tomate, cebolla, puerro y
zanahorias), la cabeza y las espinas del rape, una cucharada de pimentón dulce,
las hojas de laurel, un poco de sal y un chorrito de aceite de oliva. Dejamos
hervir a fuego lento durante una hora aproximadamente.
We start by preparing the monkfish broth. For this we put in a pot 2 liters
of water and add the vegetables (tomato, onion, leeks and carrots), the head
and the bones of the monkfish, a spoonful of sweet paprika, the bay leaves, a
little salt and a little trickle of olive oil. Let simmer over low heat for
about an hour.
Ponemos en un cazo la mitad de la mantequilla y el ajo picado y sofreímos un
poco. Añadimos enseguida la cebolla confitada y el arroz.
Put half of the butter and chopped garlic in a saucepan and fry a little.
We immediately add the onion and the rice.
Cuando el arroz comience a dorarse añadimos el vino blanco y dejamos
reducir.
When the rice starts to brown, add the white wine and let it reduce.
En ese momento añadimos el caldo de rape poco a poco para que el arroz no
hierva con mucho líquido. Rectificamos de sal y sazonamos con una pizca de
pimienta blanca.
At that time we add the monkfish soup little by little so that the rice
does not boil with a lot of liquid. Rectify salt and season with a pinch of
white pepper.
Dejamos hervir durante 10 minutos removiendo de vez en cuando el arroz. A
mitad de la cocción incorporamos las almejas.
Let boil for 10 minutes stirring the rice from time to time. In the middle
of the cooking we incorporated the clams.
Con las almejas ya abiertas retiramos del fuego e incorporamos el perejil
picado, el resto de la mantequilla y el parmesano rallado. Mezclamos todo bien.
With the clams already opened, remove from the heat and add the chopped
parsley, the rest of the butter and the grated parmesan. We mix everything
well.
Presentación/Presentation:
Servimos
caliente.
Serve
hot.
Listo.
Ready.
Importante: Tanto
el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo
una licencia
Yo nunca vi un Risotto con Conchas,lo acepto si es para comer en casa pero para servir en un restauran,no deberia llevar concha,me disculpas,eso es igual que sirvas u Espagueti a La Bongo-le con Conchas.
ResponderEliminarNo preparo ni es mi intención realizar recetas para restaurantes, en casa damos buena cuenta de todos los platos. De todas formas no entiendo lo que dices que en un restaurante no deben llevar canchas.
EliminarMuy bueno el risoto, yo lo preparó casi igual, al final le añado el queso y un poco nata líquida, me sale cremoso.
ResponderEliminarEn relación con las conchas, aquí en España las almejas en todos los restaurantes se sirven así, igual qué el pescado entero se sirve con las escamas en la piel, algo que es imposible ver en el mundo.
Es una cosa que tienes que aceptar, teniendo en cuenta las riquicimas comidas que hay aquí comparado con el otro mundo.
La nata siempre da cremosidad, pero pensando que ya se le añade queso creo que no es conveniente tanto lácteo, pero puede ser una buena opción.
EliminarDonde fueres haz lo que vieres, alguna razón habrá, pero encontrar una concha con un poquito de salsa o comida en su interior y chuparla es un placer muy agradable. Según que plato pueden dejarse las conchas o no, es cuestión de lo que se busque. Tengo otros platos en los que las elimino. Con respecto a las escamas del pescado jamás las dejaría puesto que creo que estropean todo el conjunto. Las espinas también las elimino siempre, sea el plato que sea. Gracias por tu comentario